Bacon’s 55th aphorism in the Novum Organum, translated by Joseph Devey, some two centuries before Darwin on lumpers and splitters:
The greatest and, perhaps, radical distinction between different men’s dispositions for philosophy and the sciences is this, that some are more vigorous and active in observing the differences of things, others in observing their resemblances; for a steady and acute disposition can fix its thoughts, and dwell upon and adhere to a point, through all the refinements of differences, but those that are sublime and discursive recognize and compare even the most delicate and general resemblances; each of them readily falls into excess, by catching either at nice distinctions or shadows of resemblance.
My title, “Diploun horosin hoi mathontes grammata”—those who learn the letters [or alphabet] see double—appears in the Γνῶμαι Μονόστιχοι, Gnomai Monostichoi, of Menander, a collection of one-line sayings (not necessarily Menander’s own) with a long legacy in literary education. It is line 657, on page 359, in the version collected in Μeineke’s Fragmenta Comicorum Graecorum, Volume IV, Fragmenta Poetarum Comoediae Novae:
The only English translation is by John Maxwell Edmonds, The Fragments of Attic Comedy After Meineke, Bergk, and Kock, volume IIIb, where he renders the line “Who learns to read doubles his power of sight.” (Though it is not at all what Wittgenstein meant, I am reminded of 5.6 in the Tractatus, “Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt”—the limits of my language mean the limits of my world.)
The Gnomai represent the genre of the gnomologium, a sort of textbook anthology or chrestomathy of wisdom for rhetorical or moral instruction, especially popular throughout antiquity and the Middle Ages. Erasmus mentions the genre (and cites Menander) in his Adages:
There were those, especially among the Greeks, who willingly undertook the task of making gnomologies, collections of aphorisms, notably Johannes Stobaeus. I would rather praise their work than imitate it.