Already too long nauseated

From Swift’s “apology” to A Tale of a Tub, in its fifth edition (1710):

The greatest part of that book was finished above thirteen years since, 1696, which is eight years before it was published. The author was then young, his invention at the height, and his reading fresh in his head. By the assistance of some thinking, and much conversation, he had endeavoured to strip himself of as many real prejudices as he could; I say real ones, because, under the notion of prejudices, he knew to what dangerous heights some men have proceeded. Thus prepared, he thought the numerous and gross corruptions in Religion and Learning might furnish matter for a satire, that would be useful and diverting. He resolved to proceed in a manner that should be altogether new, the world having been already too long nauseated with endless repetitions upon every subject. The abuses in Religion, he proposed to set forth in the Allegory of the Coats and the three Brothers, which was to make up the body of the discourse. Those in learning he chose to introduce by way of digressions. He was then a young gentleman much in the world, and wrote to the taste of those who were like himself; therefore, in order to allure them, he gave a liberty to his pen, which might not suit with maturer years, or graver characters, and which he could have easily corrected with a very few blots, had he been master of his papers, for a year or two before their publication.

Not that he would have governed his judgment by the ill-placed cavils of the sour, the envious, the stupid, and the tasteless, which he mentions with disdain. He acknowledges there are several youthful sallies, which, from the grave and the wise, may deserve a rebuke. But he desires to be answerable no farther than he is guilty, and that his faults may not be multiplied by the ignorant, the unnatural, and uncharitable applications of those who have neither candour to suppose good meanings, nor palate to distinguish true ones. After which, he will forfeit his life, if any one opinion can be fairly deduced from that book, which is contrary to Religion or Morality.

Preceding this is a satirical list of forthcoming works:

Treatises wrote by the same Author, most of them mentioned in the following Discourses; which will be speedily published.

A Character of the Present Set of Wits in the Island.
A panegyrical Essay upon the Number THREE.
A Dissertation upon the principal Productions of
Lectures upon a Dissection of Human Nature.
A Panegyric upon the World.
An analytical discourse upon Zeal,
histori-theophysi-logically considered.
A general History of
A modest Defense of the Proceedings of the
Rabble in all ages.
A Description of the Kingdom of
A Voyage into
England, by a Person of Quality in Terra Australis incognita, translated from the Original.
A Critical Essay upon the Art of
Canting, philosophically, physically, and musically considered.

And from the long-last opening, after pages of other prefatory material:

WHOEVER hath an Ambition to be heard in a Crowd, must press, and squeeze, and thrust, and climb with indefatigable Pains, till he has exalted himself to a certain Degree of Altitude above them. Now, in all Assemblies, though you wedge them ever so close, we may observe this peculiar Property, that over their Heads there is Room enough, but how to reach it is the difficult Point; it being as hard to get quit of Number, as of Hell.

Evadere ad auras,
Hoc opus, hic labor est.

To this End, the Philosopher’s way in all Ages has been by erecting certain Edifices in the Air; But, whatever Practice and Reputation these kind of Structures have formerly possessed, or may still continue in, not excepting even that of Socrates, when he was suspended in a Basket to help Contemplation, I think, with due Submission, they seem to labour under two Inconveniences. First, That the Foundations being laid too high, they have been often out of Sight, and ever out of Hearing. Secondly, That the Materials, being very transitory, have suffered much from Inclemencies of Air, especially in these North-West regions.

Writings, which are endless

From the translators’ eleven-page preface to the authorized, 1611 version of the King James Bible, surely the finest such preface ever penned—as fiercely defensive as it is consummately learned, and as beautiful as it is radical; it is impossible to imagine a more urgent or eloquent plea for translation:

Zeal to promote the common good, whether it be by devising any thing ourselves, or revising that which hath been labored by others, deserveth certainly much repect and esteem, but yet findeth but cold entertainment in the world. It is welcomed with suspicion instead of love, and with emulation in stead of thanks: and if there be any hole left for cavil to enter, (and cavil, if it do not find an hole, will make one) it is sure to be misconstrued, and in danger to be condemned. This will easily be granted by as many as know story, or have experience. For was there ever any thing projected, that favoured any way of newness or renewing but the same endured many a storm of gainsaying or opposition? A man would think that civility, wholesome laws, learning and eloquence, synods, and Church maintenance, (that we speak of no more things of this kind) should be as safe as a sanctuary, and out of shot, as they say, that no man would lift up his heel, no, nor dog move his tongue against the motioners of them. For by the first we are distinguished from brute beasts led with sensuality: by the second we are bridled and restrained from outrageous behaviour, and from doing of injuries, whether by fraud or by violence: by the third we are enabled to inform and reform others by the light and feeling that we have attained unto ourselves: briefly, by the fourth, being brought together to a parley face to face, we sooner compose our differences, than by writings, which are endless: and lastly that the Church be sufficiently provided for is so agreeable to good reason and conscience, that those mothers are holden to be less cruel, that kill their children as soon as they are born, than those nursing fathers and mothers, (wheresoever they be) that withdraw from them who hang upon their breasts (and upon whose breasts again themselves do hang to receive the spiritual and sincere milk of the word) livelihood and support fit for their estates. Thus it is apparent, that these things which we speak of are of most necessary use, and therefore that none, either without absurdity can speak against them, or without note of wickedness can spurn against them.


But now what piety without truth? What truth, what saving truth, without the word of God? What word of God whereof we may be sure, without the Scripture? The Scriptures we are commanded to search, John v. 39. Isai. viii. 20. They are commended that searched and studied them, Acts xvii. n . and viii. 28, 29. They are reproved that were unskilful in them, or slow to believe them, Matt. xxii. 29. Luke xxiv. 25. They can make us wise unto salvation, 2 Tim. iii. 15. If we be ignorant, they will instruct us; if out of the way, they will bring us home; if out of order, they will reform us; if in heaviness, comfort us; if dull, quicken us; if cold, inflame us. Tolle, lege; tolle, lege. Take up and read, take up and read the Scriptures, (for unto them was the direction,) it was said unto St Augustine by a supernatural voice. Whatsoever is in the Scriptures, believe me, saith the same St  Augustine, is high and divine; there is verily truth, and a doctrine most fit for the refreshing and renewing of men’s minds, and truly so tempered, that every one may draw from thence that which is sufficient for him, if he come to draw with a devout and pious mind, as true religion requireth. Thus St Augustine. And St Hierome, Ama Scripturas, et amabit te sapientia, &c. Love the Scriptures, and wisdom will love thee. And St Cyrill against Julian, Even boys that are bred up in the Scriptures become most religious, &c. But what mention we three or four uses of the Scripture, whereas whatsoever is to be believed, or practised, or hoped for, is contained in them? or three or four sentences of the Fathers, since whosoever is worthy the name of a Father, from Christ’s time downward, hath likewise written not only of the riches, but also of the perfection of the Scripture? I adore the fulness of the Scripture, saith Tertullian against Hermogenes. And again, to Apelles an heretick of the like stamp he saith, I do not admit that which thou bringest in (or concludest) of thine own (head or store, de tuo) without Scripture. So St Justin Martyr before him; We must know by all means (saith he) that it is not lawful (or possible) to learn (any thing) of God or of right piety, save only out of the Prophets, who teach us by divine inspiration. So St Basil after Tertullian, It is a manifest falling away from the faith, and a fault of presumption, either to reject any of those things that are written, or to bring in (upon the head of them, ἐ εισάγεῖν) any of those things that are not written. We omit to cite to the same effect St Cyrill Bishop of Jerusalem in his 4. Catech. St Hierome against Helvidius, St Augustine in his third book against the letters of Petilian, and in very many other places of his works. Also we forbear to descend to later Fathers, because we will not weary the reader. The Scriptures then being acknowledged to be so full and so perfect, how can we excuse ourselves of negligence, if we do not study them? of curiosity, if we be not content with them? Men talk much of εἰρεσιώνη, how many sweet and goodly things it had hanging on it; of the Philosopher’s stone, that it turneth copper into gold; of Cornu-copia, that it had all things necessary for food in it; of Panaces the herb, that it was good for all diseases; of Catholicon the drug, that it is instead of all purges; of Vulcan’s armour, that it was an armour of proof against all thrusts and all blows, &c. Well, that which they falsely or vainly attrib- uted to these things for bodily good, we may justly and with full measure ascribe unto the Scripture for spiritual. It is not only an armour, but also a whole armoury of weapons, both offensive and defensive; whereby we may save ourselves, and put the enemy to flight. It is not an herb, but a tree, or rather a whole paradise of trees of life, which bring forth fruit every month, and the fruit thereof is for meat, and the leaves for medicine. It is not a pot of Manna, or a cruse of oil, which were for memory only, or for a meal’s meat or two; but, as it were, a shower of heavenly bread sufficient for a whole host, be it never so great, and, as it were, a whole cellar full of oil vessels; whereby all our necessities may be provided for, and our debts discharged. In a word, it is a panary of wholesome food against fenowed traditions; a physician’s shop (as St Basil calls it) of preservatives against poisoned heresies; a pandect of profitable laws against rebellious spirits; a treasury of most costly jewels against beggarly rudiments; finally, a fountain of most pure water springing up unto everlasting life. And what marvel? the original thereof being from heaven, not from earth; the author being God, not man; the inditer, the Holy Spirit, not the wit of the Apostles or Prophets; the penmen, such as were sanctified from the womb, and endued with a principal portion of God’s Spirit; the matter, verity, piety, purity, uprightness; the form, God’s word, God’s testimony. God’s oracles, the word of truth, the word of salvation, &c., the effects, light of under- standing, stableness of persuasion, repentance from dead works, newness of life, holiness, peace, joy in the Holy Ghost; lastly, the end and reward of the study thereof, fellowship with the saints, participation of the heavenly nature, fruition of an inheritance immortal, undefiled, and that never shall fade away. Happy is the man that delighteth in the Scripture, and thrice happy that meditateth in it day and night.

But how shall men meditate in that which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue? as it is written, Except I know the power of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian to me. The Apostle excepteth no tongue; not Hebrew the ancientest, not Greek the most copious, not Latin the finest. Nature taught a natural man to confess, that all of us in those tongues which we do not understand are plainly deaf; we may turn the deaf ear unto them. The Scythian counted the Athenian, whom he did not understand, barbarous: so the Roman did the Syrian, and the Jew: (even St Hierome himself calleth the Hebrew tongue barbarous; belike, because it was strange to so many:) so the Emperor of Constantinople calleth the Latin tongue barbarous, though Pope Nicolas do storm at it: so the Jews long before Christ called all other nations Lognasim, which is little better than barbarous. Therefore as one complaineth that always in the Senate of Rome there was one or other that called for an interpreter; so lest the Church be driven to the like exigent, it is necessary to have translations in a readiness. Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water; even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well, by which means the flocks of Laban were watered. Indeed without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacob’s well (which was deep) without a bucket or something to draw with: or as that person mentioned by Esay, to whom when a sealed book was delivered with this motion, Read this, I pray thee, he was fain to make this answer, I cannot, for it is sealed.

The poem that philosophically makes good the defect of languages

from Erasmus’s dedicatory letter to Pieter Gillis, secretary of Antwerp, at the opening of the Parabolae, translated by R. A. B. Mynors, in volume 23 of the Collected Works of Erasmus, published by the University of Toronto:

Friends of the commonplace and homespun sort, my open-hearted Pieter, have their idea of relationship, like their whole lives, attached to material things; and if ever they have to face a separation, they favor a frequent exchange of rings, knives, caps, and other tokens of the kind, for fear that their affection may cool when intercourse is interrupted or actually die away through the interposition of long tracts of time and space. But you and I, whose idea of friendship rests wholly in a meeting of minds and the enjoyment of studies in common, might well greet one another from time to time with presents of the mind and keepsakes of a literary description. Not that there is any risk that when our life together is interrupted we may slowly grow cold, or that the great distance which separates our bodies may loosen the close tie between our minds. Minds can develop an even closer link, the greater space that comes between them. Our aim would be that any loss due to separation in the actual enjoyment of our friendship should be made good, not without interest, by tokens of this literary kind.

And so I send a present—no common present, for you are no common friend, but many jewels in one small book. Jewels I well may call them, these parallels selected from the richly furnished world of the greatest authors of antiquity. Of late, as I reread Aristotle, Pliny, and Plutarch for the enrichment of my Adagiorum chiliades, and cleared Annaeus Seneca of the corruptions by which he was not so much disfigured as done away with altogether, I noted down by the way these passages, to make an offering for you which I knew would not be unwelcome. This I foresaw, knowing as I did your natural bent toward elegance of expression, and perceiving that not polish alone but almost all the dignity of language stems from its metaphors. For the Greek parabolê, which Cicero latinizes as collatio, a sort of comparison, is nothing more than a metaphor writ large. Of the other ornaments of style, each makes its own peculiar contribution to its charm and flexibility; metaphor taken alone adds everything in fuller measure, while all the other kinds of ornament add one thing each. Do you wish to entertain? Nothing adds more sparkle. Are you concerned to convey information? Nothing else makes your point so convincingly, so clearly. Do you intend to persuade? Nothing gives you greater penetration. Have you a mind to expatiate? Nowhere is plenty readier to your hand. Or to be brief? Nothing leaves more to the understanding. Have you a fancy to be grand? Metaphor can exalt anything, and to any height you please. Is there something you wish to play down? Nothing is more effective for bringing things down to earth. Would you be vivid and picturesque? Metaphor brings it become one’s eyes better than anything else. What gives their spice to adages, their charm to fables, their point to historical anecdotes? Metaphor, which doubles the native riches of a pithy saying, so that Solomon himself, an inspired author, chose to recommend his wise sayings to the world by calling them Parabolae. Deprive the orators of their arsenal of metaphor, and all will be thin and dull. Take metaphor and parable, parabolê, away from the Prophets and the Gospels, and you will info that a great part of their charm has gone.

Someone will say, perhaps, ‘This man has a pretty knack of making his work sound important, as though it were really difficult to produce parallels, when they lie to hand everywhere.’ But I have not chosen what was ready to hand, nor picked up pebbles on the beach; I have brought forth precious stones from the inner treasure-house of the Muses. The barber’s shop, the tawdry conversation of the marketplace are no source for what is to be worth the attention of the ears and eyes of educated men. Such things must be unearthed in the innermost secrets of nature, in the inner shrine of the arts and sciences, in the recondite narratives of the best poets or the record of eminent historians. In this field there is a twofold difficulty, and double praise is to be won. That first task is already something, to have tracked down what is really good. But it is no less labor to arrange neatly what you have discovered, just as it is something to have found a precious jewel in the first place, but there is credit to be won from its skillful mounting on a scepter or a ring. I will add an example to make my point clear. Hemlock is poisonous to man, and wine neutralizes hemlock; but if you put an admixture of wine into your hemlock, you make its venom much more immediate and quite beyond treatment, because the force and energy of the wine carries the effect of the poison more rapidly to the vital centers. Now merely to know such a rare fact in nature is surely both elegant and interesting as information. Suppose then one were to adapt this by saying that adulation poisons friendship instantly, and that what neutralizes that poison is the habit of speaking one’s mind, which Greek calls parrhesia, outspokenness. Now, if you first contaminate this freedom of speech and put a touch of it into your adulation, so that you are flattering your friend most insidiously while you most give the impression of perfect frankness, the damage is by now incurable. Would this not win credit as an ingenious application of the parallel? I think it would.


Basel, 15 October 1514

Of jewels, cf. the conclusion of Hannah Arendt’s 1968 introduction to Walter Benjamin’s Illuminations:

Whatever theoretical revisions Benjamin may subsequently have made in these theological-metaphysical convictions, his basic approach, decisive for all his literary studies, remained unchanged: not to investigate the utilitarian or communicative functions of linguistic creations, but to understand them in their crystallized and thus ultimately fragmentary form as intentionless and noncommunicative utterances of a “world essence.” What else does this mean than that he understood language as an essentially poetic phenomenon? And this is precisely what the last sentence of the Mallarmé aphorism, which he does not quote, says in unequivocal clarity: “Seulement, sachons n’existerait pas les vers: lui, philosophiquement remunère le défaut des langues, complément supérieur“—all this were true if poetry did not exist, the poem that philosophically makes good the defect of languages, is their superior complement. All of which says no more, though in a slightly more complex way, than what I mentioned before—namely, that we are dealing here with something which may not be unique but is certainly extremely rare: the gift of thinking poetically.

And this thinking, fed by the present, works with the “thought fragments” it can wrest from the past and gather about itself. Like a pearl diver who descends to the bottom of the sea, not to excavate the bottom and bring it to light but to pry loose the rich and strange, the pearls and the coral in the depths, and to carry them to the surface, this thinking delves into the depths of the past—but not in order to resuscitate it the way it was and to contribute to the renewal of extinct ages. What guides this thinking is the conviction that although the living is subject to the ruin of the time, the process of decay is at the same time a process of crystallization, that in the depth of the sea, into which sinks and dissolves what once was alive, some things “suffer a sea-change” and survive in new crystallized forms and shapes that remain immune to the elements, as though they waited only for the pearl diver who one day will come down to them and bring them up into the world of the living—as “thought fragments,” as something “rich and strange,” and perhaps even as everlasting Urphänomene.

Some definite knowledge to be obtained

from the preface to Bertrand Russell’s Dictionary of Mind, Matter, and Morals (1952):

I feel considerably honoured that my philosophy should have been thought worthy to be alphabetically anatomized in this dictionary. I have been accused of a habit of changing my opinions in philosophy and, in so far as this is true, the dictionary will enable readers to find it out. I am not myself in any degree ashamed of having changed my opinions. What physicist who was already active in 1900 would dream of boasting that his opinions had not changed during the last half century? In science men change their opinions when new knowledge becomes available, but philosophy in the minds of many is assimilated rather to theology than to science. A theological proclaims eternal truths, the creeds remain unchanged since the Council of Nicaea. Where nobody knows anything, there is no point in changing your mind. But the kind of philosophy that I value and have endeavoured to pursue is scientific in the sense that there is some definite knowledge to be obtained and that new discoveries can make the admission of former error inevitable to any candid mind.

A community of the ear

The final paragraph from the preface of Frank Kermode’s The Genesis of Secrecy (1979):

This book consists, then, of a number of approaches to general problems of interpretation. They seem to be problems of importance, for broadly conceived, the power to make interpretations is an indispensable instrument of survival in the world, and it works there as it works on literary texts. In all the works of interpretation there are insiders and outsiders, the former having, or professing to have, immediate access to the mystery, the latter randomly scattered across space and time, and excluded from the elect who mistrust or despise their unauthorized divinations, which may indeed, for all the delight they give, be without absolute value. The world, to the outsider, is obscurely organized and it is a blessing, though possibly a delusive one, that the world is also, to use Whitehead’s expression, “patient of interpretation in terms of whatever happens to interest us.” What always interests us is the sense concealed in the proclamation. If we cannot agree about the nature of secret, we are nevertheless compelled to agree the secrecy exists, the source of the interpreter’s pleasures, but also of his necessary disappointment.

From the first chapter, “Carnal and Spiritual Senses”:

It is of course true that individual acts of interpretation are rarely if ever performed in full consciousness of these meta-interpretive considerations. And although we are aware how much any interpretation must depend on a tacit form of knowing acquired from institutional training, we tend to reserve our highest praise for those interpretations that seem most intuitive, most theory-free, seeming to proceed from some untrammeled divinatory impulse, having the gratuity, the fortuity of genius.The possibility of such divinations may explain why Hermes once laid claim to a share in the lyre of Apollo. We admire their natural violence or cunning, or their lyric force, and only later do we reason about them, and see how, in spite of everything, the institution helped to shape them. The best psychoanalysts are admired by their colleagues not for their theoretical mastery or correctness, but for their powers of divination, for the acuteness of their third ear. That these powers were partly created by, remain under the control of, and derive their high value from, the historical institution of psychoanalysis is a truth that emerges in subsequent discussion. So it is with the interpretation of written texts. The discovery of latent senses may appear to be a spontaneous, individual achievement; but it is privileged and constrained by the community of the ear, whether tertiary or circumscribed.

You can get some way towards the secret

Coleridge’s “Metrical Feet: Lessons for a Boy” (1834), written for his sons:

Trochee trips from long to short;
From long to long in solemn sort
Slow Spondee stalks; strong foot! yet ill able
Ever to come up with Dactyl’s trisyllable.
Iambics march from short to long;—
With a leap and a bound the swift Anapests throng.
One syllable long, with one short at each side,
Amphibrachys hastes with a stately stride;—
First and last being long, middle short, Amphimacer
Strikes his thundering hoofs like a proud high-bred racer.

A taxonomy of metrical feet from George Sainsbury’s A History of English Prose Rhythm (1912):

From Sainsbury’s preface, a little too tortured by classical learning, in the manner of Shaw:

As I approach, contemplating it still from whatever distance, the end of these studies of metre and rhythm which I may never reach, that sense of the unending endless quest,” which I suppose all but very self-satisfied and self-sufficient persons feel, impresses itself more and more upon me. An, I suppose, youthful reviewer of some different but kindred work of mine not very long ago, reproached me with ignorance or neglect of the fact that he and his generation had quite given up positive deliverances in criticism. They regarded it (I think he said) as hopeless and wrong and to “pin” something or other “to the rainbow beauty of what was really a miracle of incrustation.” The proceeding appeared to me to be difficult, if not impossible, and the phrase to be really a miracle of galimatias. But, as a fact, I hope that almost all who have read me will acquit me of the impudence or the folly of thinking that I could say even an interim last word on the secrets of rhythmical charm, whether in the slightly more tangible form of verse, or the far more intangible one of prose. Here, as everywhere, and almost more than anywhere, beauty incipit in mysterio as well as exit in mysterium. Here, and almost more also, it is as when you see a face and say to it with Browning—

Lie back; could thought of mine improve you?

and decide that, if improvement is possible, the interpretation of the actual charm is equally so. You can get some way towards the secret. The spring of the wing of the nostril; the plunge into the clear pool of the eyes, with its impenetrable background of agate or lapis lazuli, of chrysoprase or avanturine; the sweep of the cheek-edge from ear to chin; the straight descent, or curved and recurved wave, of the profile; the azure net-work of the closed eyelids; “the fringed curtains” at their juncture; the infinite intricacies of the mouth and hair,—ask yourself about any one of these, and you cannot tell why it is beautiful, why the combination of the whole makes a beautiful face. But you can, to some extent, fix for yourself the character of those parts and the composition of that whole, and, so far at least, you are ahead of the mere gaper who stares and “likes grossly.”

So it is with literature. You can never get at the final entelechy which differentiates Shelley and Shakespeare from the average versifier, Cluvienus and myself from Pater or from Browne. But you can attend to the feature-composition of the beautiful face, to the quality of the beautiful features, in each of these masters, and so you can dignify and intensify your appreciation of them. That this is best to be done in prose, as in verse, by the application of the foot-system—that is to say, by studying the combinations of the two great sound-qualities which, for my part, I call, as my fathers called them from the beginning, “long” and “short,” but which you may call anything you like, so long as you observe the difference and respect the grouping—I may almost say I know; having observed the utter practical failure of all other systems in verse, and the absence even of any attempt to apply any other to prose.

With this I may leave the present essay to its chances; only repeating my acquaintance with two quotations which I made thirty-six years ago when touching, for the first time, the subject of Prose Style generally. One was Nicholas Breton’s warning “not to talk too much of it, having so little of it,” and the other, Diderot’s epigram on Beccaria’s ouvrage sur le style où il n’y a point de style. These are, of course, “palpable hits” enough. But you may criticise without being able to create, and you may love beauty, and to the possible extent understand it, without being beautiful.

from Paul Fussell’s Poetic Meter and Poetic Form (1965):

Because the concept of the foot is an abstraction, we will never encounter a pure example of any of the standard feet. “For that matter,” as Hugh Kenner says, “you will never encounter a round face, though the term is helpful; and if the idea of a circle had never been defined for you, you might not be clearly aware of how a round face differs from a long one, even though the existence of some sort of difference is evident to the eye. The term ‘iambic foot’ has the same sort of status as the term ’round face.'” Although we will probably never meet a really pure spondee or pyrrhic, in which the two syllables are of exactly the same weight, there would seem to be no need for such over scrupulous formulations as the terms “pseudo-spondee” or “false spondee,” which suggest that our work as scansionists and critics ought to be more objective and accurate than of course it ever can be. The goal of what we are doing is enjoyment: an excessive refinement of terms and categories may impress others but it will probably not help us very much to appreciate English poetic rhythms.

Sainsbury’s remark on “the combinations of the two great sound-qualities” reminds me of Quine, “Universal Library,” in Quiddities (1987):

There is a melancholy fantasy, propounded a century and more ago by the psychologist Theodor Fechner and taken up by Kurt Lassiwitz, Theodor Wolff, Jorge Luis Borges, George Gamow, and Willy Ley, of a complete library. The library is strictly complete, boasting as it does all possible books within certain rather reasonable limits. It admits no books in alien alphabets, nor any beyond the reasonable length say of the one you are now reading, but within those restrictions it boasts all possible books. There are books in all languages, transliterated where necessary. There are coherent books and incoherent, predominantly the latter. The principle of accession is simple, if uneconomical: every combinatorially possible sequence of letters, punctuation, and spaces, up to the prescribed book length, uniformly bound in half calf.

Other writers have sufficiently belabored the numbing combinatorial statistics. At 2,000 characters to the page we get 500,000 to the 250-page volume, so with say eighty capitals and smalls and other marks to choose from we arrive at the 500,000th power of eighty as the number of books in the library. I gather that there is not room in the present phase of our expanding universe, on present estimates, for more than a negligible fraction of the collection. Numbers are cheap.

It is interesting, still, that the collection is finite. The entire and ultimate truth about everything is printed in full in that library, after all, insofar as it can be put in words at all. The limited size of each volume is no restriction, for there is always another volume that takes up the tale—any tale, true or false—where any other volume leaves off. In seeking the truth we have no way of knowing which volume to pick up nor which to follow it with, but it is all right there.

We could narrow down the choice by weeding out the gibberish, which makes up the bulk of the library. We could insist on English, and we could program a computer with English syntax and lexicon to do the scanning and discarding. The residue would be an infinitesimal fraction of the original, but still hyperastronomic.

There is an easier and cheaper way of cutting down. Some of us first learned from Samuel Finley Breese Morse what others of more mathematical bent knew before this time: that a font of two characters, dot and dash, can do all the work of our font of eighty. Morse actually used three characters, namely dot, dash and space; but two will suffice. We could use two dots for the space and then admit no initial or consecutive dots in encoding any of the other old characters.
If we retain the old format and page count for our volumes, this move reduces the size of the library’s collection to the 500,000th power of two. It is still a big number. Written out it would fill a hundred pages in standard digits, or two volumes in dots and dashes. The volumes are skimpier in thought content than before, taken one by one, because our new Morse is more than six times as long-winded as our old eighty-character font of type; but there is no loss in content over all, since for each cliff-hanging volume there is still every conceivable sequel on some shelf or other.

This last reflection—that a diminution in the coverage of each single volume does not affect the cosmic completeness of the collection—points the way to the ultimate economy: a cutback in the size of the volumes. Instead of admitting 500,000 occurrences of characters to each volume, we might settle for say seventeen. We have no longer to do with volumes, but with two-inch strips of text, and no call for half-calf bindings. In our two-character code the number of strips is 2^17, or 131,072. The totality of truth is now reduced to a manageable compass. Getting a substantial account of anything will require extensive concatenation of out two-inch strips, and re-use of strips here and there. But we have everything to work with.

The ultimate absurdity is now staring us in the face: a universal library of two volumes, one containing a single dot and the other a dash. Persistent repetition and alternation of the two is sufficient, we well know, for spelling out any and every truth. The miracle of the finite but universal library is a mere inflation of the miracle of binary notation: everything worth saying, and everything else as well, can be said with two characters. It is a letdown befitting the Wizard of Oz, but it has been a boon to computers.

Thousands of excellent nouns

The opening of Mencken’s preface to A Mencken Chrestomathy (1949):

In my title I revive the word chrestomathy in its true sense of “a collection of choice passages from an author or authors,” and ignore the late addition of “especially one compiled to assist in the acquirement of a language.” In the latter significance the term is often used by linguists, and some of the chrestomathies issued by them in recent years—for example, Dr. Edgar H. Sturtevant’s “Hittite Chrestomathy” of 1935—are works of capital importance. But I see no reason why they should have a monopoly on what is not, after all, their invention. Nor do I see why I should be deterred by the fact that, when this book was announced, a few newspaper smarties protested that the word would be unfamiliar to many readers, as it was to them. Thousands of excellent nouns, verbs and adjectives that have stood in every decent dictionary for years are still unfamiliar to such ignoramuses, and I do not solicit their patronage. Let them continue to recreate themselves with whodunits, and leave my vocabulary and me to my own customers, who have all been to school. Chrestomathy is actually more than a century old in English, which makes it quite as ancient as scientist, which was invented by William Whewell in 1840, or anesthetic, which was proposed by Oliver Wendell Holmes I in 1846. In Greek, where it was contrived by joining chrestos, meaning useful, and mathein, meaning to learn, it goes back to Proclus Disdochos, who used it in Athens in the year 450.

Whether anyone will find anything useful in what follows, or learn from it otherwise, is not for me to guess, but at all events I like the word better than the omnibus, reader, treasury, miscellany, panorama and portable that have been so horribly overworked of late.

The indifference of (mere) knowledge

Richard Howard’s prefatory note to Barthes’s The Pleasure of the Text, translated by Richard Miller in 1975:

The French have a distinguishing advantage which Roland Barthes, a Frenchman through and through, has taken, has used, has exploited in his new book about what we do when we enjoy a text; the French have a vocabulary of eroticism, an amorous discourse which smells neither of the laboratory nor of the sewer, which just—attentively, scrupulously—puts the facts. In English, we have either the coarse or the clinical, and by tradition our words for our pleasures, even for the intimate parts of our bodies where we may take those pleasures, come awkwardly when they come at all. So that if we wish to speak of the kind of pleasure we take—the supreme pleasure, say, associated with sexuality at its most abrupt and ruthless pitch—we lack the terms acknowledged and allowed in polite French utterance; we lack jouissance and jouir, as Barthes uses them here. The nomenclature of active pleasure fails us—that is the “matter” Sterne had in mind when he said they order this matter so much better in France.

Roland Barthes’s translator, Richard Miller, has been resourceful, of course, and he has come up with the readiest plausibility by translating jouissance (for the most part: Barthes himself declares the choice between pleasure and the more ravaging term to be precarious, revocable, the discourse incomplete) as “bliss”; but of course he cannot come up with “coming,” which precisely translates what the original text can afford. The Bible they translated calls it “knowing” while the Stuarts called it “dying,” the Victorians called it “spending,” and we call it “coming”; a hard look at the horizon of our literary culture suggests that it will not be long before we come to a new world for orgasm proper—we shall call it “being.”

Roland Barthes, in any case, calls it jouissance, as his own literary culture entitles him to do, and he associates his theory of the text, in this new book, with what has been a little neglected in his own and other (French) studies of what we may take, what we may have, when we read: the pleasure of the text. Pleasure is a state, of course, bliss (jouissance) an action, and both of them, in our culture, are held to be unspeakable, beyond words. Here, for example, is Willa Cather, a writer Barthes has never heard of, putting in a plea of nolo contendere, which is, for all its insufferable air of customary infallibility, no more than symptomatic:

The qualities of a first-rate writer cannot be defined, but only experienced. It is just the thing in him which escapes analysis that makes him first-rate. One can catalogue all the qualities that he shares with other writers, but the thing that is his very own, his timbre, this cannot be defined or explained any more than the quality of a beautiful speaking voice can be.

In the puritanism of our expressivity, what can be said is taken—is likely—to be no longer experienced, certainly no longer enjoyed.

Yet Barthes has found, for all Cather’s strictures, a way to speak pleasure, a way which leads him to abandon the systematics of earlier studies (he has found this way before: this new book is to S/Z as his essay on Japan, L’Empire des Signes, is to Système de la Mode: a writer’s aphrodisiac); his way is to give himself away—literally, to confess, to speak with all the entranced conviction of a man in the dock: to give himself up to an evidently random succession of fragments: facets, aphorisms, touches and shoves, nudges, elbowings, bubbles, trial balloons, “phylacteries,” he calls them, of an invisible design—the design is the simple staging of the question “What do we enjoy in the text?” The design is not quite invisible, perhaps, for it obeys the most arbitrary (and apparent) of orders, the alphabetical, which governs Barthes’s series of proses in such a fashion that we feel held somewhere between the high-handed and the underhanded in the aspiration to catch pleasure out, the effort to catch up with bliss. Like filings which gather to form a figure in a magnetic field, the parts and pieces here do come together, determined to affirm the pleasure we must take in our reading as against the indifference of (mere) knowledge, determined to instance our ecstasy, our bliss in the text against the prudery of ideological analysis, so that perhaps for the first time in the history of criticism we have not only a poetics of reading—that, I think, is what Barthes has managed so marvelously to constitute in S/Z—but a much more difficult (because supposedly inexpressible, apparently ineffable) achievement, an erotics of reading.

An engine of discovery

from the preface to Cell Biology by the Numbers, Ron Milo and Rob Phillips:

One of the great traditions in biology’s more quantitative partner sciences such as chemistry and physics is the value placed on centralized, curated quantitative data. Whether thinking about the astronomical data that describes the motions of planets or the thermal and electrical conductivities of materials, the numbers themselves are a central part of the factual and conceptual backdrop for these fields.  Indeed, often the act of trying to explain why numbers have the values they do ends up being an engine of discovery.

Why not be, rather, fully human?

Schönberg, preface to the first edition, Harmonielehre, 1911, translated by Roy E. Carter; on searching for the sake of searching, cf. Walker Percy:

This book I have learned from my pupils.

In my teaching I never sought merely ‘to tell the pupil what I know’. Better to tell him what he did not know. Yet that was not my chief aim either, although it was reason enough for me to devise something new for each pupil. I labored rather to show him the nature of the matter from the ground up. Hence, I never imposed those fixed rules with which a pupil’s brain is so carefully tied up in knots. Everything was formulated as instructions that were no more binding upon the pupil than upon the teacher. If the pupil can do something better without the instructions, then let him do so. But the teacher must have the courage to admit his own mistakes. He does not have to pose as infallible, as one who knows all and never errs; he must rather be tireless, constantly searching, perhaps sometimes finding. Why pose as a demigod? Why not be, rather, fully human?

I have never tried to talk my pupils into believe me infallible—only a ‘Gesangsprofessor’ (professor of singing) finds that necessary. On the contrary, I have often risked saying something that I had later to retract; I have often risked giving instructions that, when applied, proved to be wrong and so had to be corrected. Perhaps my mistakes did not benefit the pupil, but they hardly caused him much harm. Indeed, the fact that I openly acknowledged them may have set him to thinking. As for myself, since the instructions I gave were untested products of my own thought, I was compelled by my errors, which were quickly exposed, to examine my instructions anew and improve their formulation.

This, then, is the way this book came into being. From the errors made by my pupils as a result of inadequate or wrong instructions I learned how to give the right instructions. Successful completion of assignments by the pupils established the soundness of my efforts without luring me into the fallacy that I had solve the problem definitively. And I think neither the pupils nor I have fared badly that way. Had I told them merely what I know, then they would have known just that and nothing more. As it is, they know perhaps even less. But they do know what matters: the search itself!

I hope my pupils will commit themselves to searching! Because they will know that one search for the sake of searching. That finding, which is indeed the goal, can easily put an end to striving.

Our age seeks many things. What is had found, however, is above all: comfort. Comfort, with all its implications, intrudes even into the world of ideas and makes us far more content than we should ever be. We understand today better than ever how to make life pleasant. We solve problems to remove an unpleasantness. But, how do we solve them? And what presumption, even to think we have really solved them! Here we can see most distinctly what the prerequisite of comfort is: superficiality. It is thus easy to have a ‘Weltanschauung’, a ‘philosophy’, if one contemplates only what is pleasant and gives no heed to the rest. The rest—which is just what matters most. In the light of the ‘rest’ these philosophies may very well seem made to order for those who hold to them, whereas, in that light, the tenets which constitute these philosophies are are seen to spring above all from the attempt at self-vindication. For, curiously enough, people of our time who formulate new laws of morality (or, even more to their liking, overthrow old ones) cannot live with guilt! Yet comfort does not consider self-discipline; and so guilt is either repudiated or transformed into virtue. Herein, for one who sees through it all, the recognition of guilt expresses itself as guilt. The thinker, who keeps on searching, does the opposite. He shows that there are problems and that they are unsolved. As does Strindberg: ‘Life makes everything ugly.’ Or Maeterlinck: ‘Three quarters of our brothers [are] condemned to misery.’ Or Weininger and all others who have thought earnestly.

Comfort as a philosophy of life! The least possible commotion, nothing shocking. Those who so love comfort will never seek where there is not definitely something to find.

There is a mechanical puzzle that consists of three small metal tubes of different diameters sealed in a glass-covered box. The problem is to get the smaller tubes inside the larger. Now one can try to do it methodically; then it usually takes quite a long time. But it can also be done another way. One can just shake the box at random until the tubes are inside one another. Does that happen by chance? It looks that way, but I don’t think so. For an idea lurks behind this method. Namely, that movement alone can succeed where deliberation fails. Is it not the same with the learner? What does the teacher accomplish through methodology? At most, activity. If everything goes well! But things can also go badly, and then what he accomplishes is lethargy. Yet lethargy produces nothing. Only activity, movement is productive. Then why not start moving right away? But comfort!? Comfort avoids movement; it therefore does not take up the search.

Either [tentative, perhaps random] movement generates searching or else searching generates movement—one or the other way must be taken. It does not matter which. Only action, movement, produces what could truly be called education or culture (Bildung): namely, training (Ausbildung), discipline and cultivation (Durchbildung). The teacher who does not exert himself because he tells only ‘what he knows’ does not exert his pupils either. Action must start with the teacher himself; his unrest must infect the pupils. Then they will search as he does. Then he will not be disseminating education (Bildung), and that is good. For ‘education’ means today: to know something of everything without understanding anything at all. Yet, the sense of this beautiful word, Bildung, is entirely different; and, since the word now carries a derogatory connotation, it should be replaced by Ausbildung and Durchbildung.

It should be clear, then, that the teacher’s first task is to shake up the pupil thoroughly. When the resultant tumult subsides, everything will have presumably found its proper place.

Or it will never happen!